过零丁洋翻译及赏析(过零丁洋翻译)

译典2021.10.19第515期过零丁洋【宋】文天祥辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。人生自古谁无死?留取丹心照汗青。教育部组织编写译

译典2021.10.19第515期过零丁洋【宋】文天祥辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。人生自古谁无死?留取丹心照汗青。教育部组织编写

译 典

2021.10.19 第515期

过零丁洋翻译及赏析(过零丁洋翻译)

过零丁洋

【宋】文天祥

辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。

山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。

惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。

人生自古谁无死?留取丹心照汗青。

教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级下册第6单元第24课。北京:人民教育出版社,2018年

文天祥

WEN Tianxiang (1236-1283), styled Song’s Auspiciousness, Impermanence Wordist and Elegant Manner by literary names, a native of Luling County, Jizhou, Jiangnanxilu (present-day Ji’an, Jiangxi Province). He was a statesman and litterateur of the late Southern Song dynasty, a famous official fighting against the Yuan army, and a national hero of China.(刘鸿儒译)

过零丁洋翻译及赏析(过零丁洋翻译)

A Visit to Lonely Ocean

By WEN Tianxiang

Tr. ZHAO Yanchun

In all straits, I’ve read classics to be known;

The war has ended with stars all around.

Our land is now broken like catkins blown;

I’ve roamed, a rain-washed duckweed to be drowned.

On Panic Shoal great panic I deplore!

In Lonely Ocean, so lonely, I sigh.

Who could e’er avoid his death since of yore?

I’d keep my heart to the age glorify.

过零丁洋翻译及赏析(过零丁洋翻译)过零丁洋翻译及赏析(过零丁洋翻译)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:文天祥

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《秦楼月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower

《踏莎行 · 送寒云宿霭兰室》To the Tune of Treading on Grass

《虞美人·戏朱经农》Kidding Zhu Jingnong

《朝天子 · 咏喇叭》Ode to the Trumpet

《水调歌头·南水北调入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital

《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn

《寄独秀》To Duxiu

《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest

《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor

《鹧鸪天 · 宿森林公园》Putting Up for the Night at a Forest Park

《凤凰城》Phoenix Town

《菩萨蛮 · 赵州赏梨花遇养蜂人》In the Tune of Buddhaman

《踏莎行 · 媚香楼》Love-for-Fragrance Tower

《杏花疏影里,吹笛到天明》Climbing a Tower at Night and Recalling My Past Tour to Loshine

《定风波》Be Still

《夜航》A Night Cruise

《蝶恋花·记梦》Recalling My Dream

《鹊踏枝》(To the Tune of) A Magpie on the Branch

《满江红》(To the Tune of) The River All Red

《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》To Chen Tongfu: An Inspirational Piece

《江城子·密州出猎》Hunting in Mizhou

《渔家傲·秋思》Autumn Thought

《丑奴儿·书博山道中壁》Inscription on Mt. Boshan

《行香子》(To the Tune of) Incense Burning

《太湖新城左近山坡小憩》Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town

《枕上口占》An Impromptu on the Pillow

《临江仙 · 梦觉黎明天色里》(To The Tune of) Riverine Fairy

《无题》Untitled

《咸阳城东楼》East Tower of Xianyang

《鹧鸪天·漫听寒蝉断续吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky

《南乡子·无处是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner

《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang

《左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass

《年来》The End of the Year

《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass

《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn

《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha

过零丁洋翻译及赏析(过零丁洋翻译)

主题测试文章,只做测试使用。发布者:发迹号,转转请注明出处:https://www.fjzcdq.com/z/28871.html

(0)
上一篇 2022-09-04 21:57
下一篇 2022-09-04

相关推荐

发表回复

登录后才能评论